甲辰龍年前夕 單詞“中國龍”被收錄進《牛津英語詞典》
或許是純屬巧合,但我更相信是有意為之,謀定而后動。甲辰龍年前夕的2024年1月,英語詞匯寶庫《牛津英語詞典》(OED)出現(xiàn)了明顯的動靜,時隔多年之后再次把目光轉向中國。英語里的“中國龍”由蟄伏中蘇醒,睜眼起身,準備升騰。
史上第一次,Chinese dragon(中國龍)收進了品牌英語詞典,而且還是OED,英語世界公認的詞語權威。Chinese dragon經(jīng)歷了詞匯化(lexicalization),由松散的自由組合轉為緊密的固定搭配,而載入詞典,成為名正言順的詞匯單位。
卷帙浩繁的OED于1928年出齊第一版,自我定位為“英語語言最權威的記錄”。第二版于1989年推出,共計20大冊。之后又陸續(xù)出版了3小冊《牛津英語詞典增編系列》,添加新詞新義,修訂既有內容。2000年,OED整合了第二版和增編系列,推出付費使用的網(wǎng)絡版,自此以后邁入在線化,每個季度都在線更新,提供讀者編修中的第三版之部分成果。
OED的2023年第四季度更新,至2024年1月才正式推出。其中Chinese dragon這個新條目,內容完整而全面,包含發(fā)音、詞源、定義、書證(quotation,有來源出處的書面例證)、互見(cross reference,兩處文字相互說明補充)、詞條的收錄史(時間信息顯示,Chinese dragon在2023年12月首次公布)。在此之前,英語世界的傳統(tǒng)品牌詞典均未收錄Chinese dragon,頂多只在其他詞條的定義或例證里提及。
Chinese dragon在OED里有兩條定義,第一條側重在物理上的實體,指的是中國龍的圖像或塑像,第二條側重在心理上的投射,指的是中國神話里的動物,涵蓋了第一條定義。以下是Chinese dragon的第二條定義,內容豐富,形象立體:
A mythological creature or god associated with China,depicted in a variety of different animal forms but typically as a serpent with four limbs,and symbolizing wisdom,fortune,and power.Also:such a creature viewed as a personification of China or its former empire.(與中國有關的神獸或神靈,被描繪為各種不同的動物形態(tài),不過基本上是四腳蛇,象征智慧、命運和權力。另,此獸也被視為中國或前帝國的化身)
OED的書證表明,早在1754年,Chinese dragon這個組合就已經(jīng)現(xiàn)身文獻了,語出愛爾蘭貴族奧瑞伯爵的《意大利來信》。最新一條書證是摘自2013年8月7日的英文《上海日報》(Shanghai Daily):
The Chinese dragon is the greatest symbol of power and good fortune and no traditional festival is complete without an undulating dragon dance.(中國龍是權力和幸運最宏大的象征,傳統(tǒng)節(jié)日要有波浪起伏的舞龍才算完整)
在Chinese dragon獨立成詞之前,“龍”的英譯一般就用光桿的dragon,然而西方傳統(tǒng)的dragon卻是邪惡的化身,負面形象深入人心。OED是這樣定義dragon的:“神話里的怪獸,形象是巨型、可怕的爬行動物,常結合了蛇和鱷的身體結構,有強爪,像猛獸或猛禽,體有鱗,一般有翅,時能噴火。”
中國龍貌似西方龍,卻有著關鍵的不同,所以英文才會在dragon前面加上Chinese修飾,用以限定,作為區(qū)別。這個Chinese dragon的組合,在十八世紀中葉出現(xiàn)了文字記錄,代表著當時的英語人士已經(jīng)意識到中國龍、西方龍的差異。
中國龍不同于西方龍,這點體認,也明確反映在另外兩部大型的權威詞典里。其一是1961年出版的《韋氏第三版新國際英語大詞典》,此乃美國出版的特大型單卷本現(xiàn)代英語詞典?!俄f氏》沒有收錄Chinese dragon,但dragon的定義卻給中國龍分列了一個義項,說它是a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods(中國神話里的神異動物,仁慈寬厚,與雨水和洪澇有關)。
其二是1998年出版的《新牛津英語詞典》,此乃基于語料庫編纂的大型單卷本現(xiàn)代英語詞典,和OED沒有什么實質上的關聯(lián)?!缎屡=颉芬参词珍汣hinese dragon,但在dragon的定義里,卻點出了中國龍的良善與祥瑞:In East Asia,the dragon is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens.(在東亞,龍多半仁慈寬厚,象征富庶豐饒,與水和天有關)。
這兩部大型權威的現(xiàn)代英語詞典所透露的是,即使中國龍沒有另列詞條,單獨收錄,dragon的語義也已經(jīng)完成分化,清楚表明西方傳統(tǒng)文化的dragon是一塊,中國傳統(tǒng)文化的龍是另一塊,彼此相關但有區(qū)別。詞典反映的是語言現(xiàn)狀,代表著這樣的認知在英語世界存在足夠的群眾基礎。
有一部分論者認為,把中國的龍英譯為dragon是個巨大的錯誤,必須嚴肅處理,徹底糾正,如今看來,似乎已經(jīng)不是那么必要了。種種證據(jù)顯示,dragon可兼指有別于西方龍的中國龍。倘若語義出現(xiàn)疑慮,語境模棱兩可,又必須明確這條龍是中國龍,在dragon之前冠以Chinese即可輕松化解。文獻也表明,Chinese dragon的使用史已有200余年,當下各式語料庫的相關證據(jù)鋪天蓋地,甲辰龍年前夕又獲得OED的認證收錄,因此視情況把中國的龍翻成dragon或Chinese dragon,應該是沒有問題的。
當然,如果“龍”的英文想要另辟蹊徑,借助音譯的long,也是一條值得嘗試的路。龍是中華文化的核心特色之一,文化特色詞的英譯,常從語音切入,放諸四海皆準。音譯彰顯文化主體,表達文化自信,然而英文非我族語,不是我們說了算,要廣泛得到英語人士的認可才有效,這條路比較漫長。
(作者:曾泰元上海杉達學院英語系教授、語料應用與研究中心研究員)
江蘇蘇訊網(wǎng)版權及免責聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非江蘇蘇訊網(wǎng))”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責。 如因作品內容、版權和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,本網(wǎng)按規(guī)定給予一定的稿費或要求直接刪除,請致電025-86163400 ,聯(lián)系郵箱:724922822@qq.com。